The above film is a true picture of what Hong Kong will be like if the Chinese government get its way in forcing all us lowly subjects to speak the holy language Mandarin, or Putonghua (普通話)- common language. And there’s no denying it, it is common. Common as muck.
In one of its crazier moments (getting everyone in China to be known by a number instead of their names is another one, which illustrates rather clearly the way of thinking at a time when China was just one huge concentration camp), the Communist Party (i.e. Mao)suggested that one should get rid of Chinese characters altogether and start spelling out the words in Roman letters instead. With Roman letters all the illiterates would be able to learn to read the propaganda posters, and the worker bees would fall more easily into line.
But one clever and rather brave scholar, I forget his name, showed Mao the following poem written by Yuen Ren Chao (1892-1982). (This should of course be ‘Zhao Yuan Ren’- I got it from wikipedia)
《施氏食獅史》
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。
氏時時適市視獅。 十時,適十獅適市。
是時,適施氏適市。
氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍,適石室。
石室濕,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始試食是十獅。
食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。
試釋是事。
Like in my futuristic nightmare-film above, every single one of the 92 words in the poem is pronounced ‘shi’. (In Beijing dialect this sounds something like SHRR, other places in China it would be pronounced more like SZEE. (According to my latest book Don’t Joke On The Stairs, this is “the sound of two cockroaches fighting in an arse.”)
Needless to say, the harebrained scheme was promptly scrapped. Oh, how Mao must have smoldered with anger, but that was one of the few times he actually listened to someone. And this, that most words are pronounced ‘shi’, makes Mandarin so poor, vexing and difficult to understand.
In Cantonese, however, it would go like this:
《Si ji sek ji si》
Sek sat si si si ji,si ji,sai sek sap ji。
Ji si si sek si si ji。
Sap si,sek sap ji sek si。 si si,sek si ji sek si。
Sek si si sap ji,chi chi sai,si si sap ji sai sai。
Ji sap si sap ji si,sek sek sat。
Sek sat sap,ji si si si sek sat。
Sek sat sek,ji chi si sek si sap ji。
Sek si,chi sek si sap ji si,sat sap sek ji si。
Si sek si si。
Well! Quod erat rather jolly well demonstrandum, wouldn’t you say? One sound in Mando, seven different sounds in Canto, and throw in the superior amount of tones compared to the lowly four in putong bloody hua; yes, people will understand this poem just fine.
So people. don’t let this inferior, one-word language take over in our town! Let’s keep the vibrant, fun and happening Cantonese just the way it is, i.e. changing every five minutes.
(Oh, and if you want to know what the poem means, here it is:
>
In a stone den was a poet called Shi, who was a lion addict, and had resolved to eat ten lions.
He often went to the market to look for lions.
At ten o’clock, ten lions had just arrived at the market.
At that time, Shi had just arrived at the market.
He saw those ten lions, and using his trusty arrows, caused the ten lions to die.
He brought the corpses of the ten lions to the stone den.
The stone den was damp. He asked his servants to wipe it.
After the stone den was wiped, he tried to eat those ten lions.
When he ate, he realized that these ten lions were in fact ten stone lion corpses.
Try to explain this matter.)
Look at this photo. Dawn, right? Just starting to get light? Wrong. It’s my camera that’s so great, it can take photos even when it’s too dark for the human eye to see anything, and →
Last month I went to Hunan province and after a few minutes there was overcome with shark flu (or some other fierce animal) – awful. Just awful. Anyway, so today, instead of advising you on →
Do you live in Hong Kong? Have you lived here for a number of years? (Any number higher than, say, one?) Then you must already be starting to get sick of people leaving. Now it’s →
Woo-hooo! WE did that! the happy cooks A, K and D are beaming, so pleased with themselves after studying Sichuan cooking for only two hours. (Chuanxing village spicy potato cake) Now you can also learn →
This week my first specialised crash course kicked off, with two excellent and fast learners, working titles ah-Lei and ah-Ga. In only two and a half hours, they learnt enough Cantonese to go into any →
Here is an article I wrote about one of my favourite books: Gone With the Wind. What does it have to do with Cantonese? Hmmm… not much. Nothing really. Except we’re the Southerners being overrun →
Chinese characters (normal, not simplified) are beautiful, aren’t they? Even ordinary words like ‘toilet’ look somehow elevated to a higher sphere when they’re written with a brush, or printed for that matter. Not that the →
People are busy and don’t always have time to commit to one or two hours of studying Cantonese every week. But does that mean you can’t learn Cantonese? NO! With Happy Jellyfish Language Bureau’s many →
Everyone who travels in China for more than, say, five minutes, has something to say about her toilets. But I stand by my column (above) – they are nothing! Nothing, compared to only a few →
This is probably my favourite spot in all of China – apart from the Lo Wu Shopping Center of course. It’s Jiayuguan Fort far into Gansu province and is said to be the end of →
I’m currently in Hunan province and thought I would share this, one of many wonderful English signs we’ve seen during the last few days, with you. Throwing garbage into the dustbin is indeed lofty behaviour, →
Here is a film I feel hasn’t had the number of views it deserves. Chinese New Year is coming up and what better way to celebrate it than being at one with nature? Tomorrow we’ll →
Have just come back from yet another extremely fulfilling and surreal trip to the hinterland – this time Shaoguan in the north-west of Guangdong province to which only the coincidence of October 1st, China’s national →
Tibetan Prayer Flags Chinese Prayer Flags
Here is the view from my roof on a good day. But even on a not so good day it’s worth visiting, because guess what: My PERSONAL SICHUAN ROOFTOP RESTAURANT has now been enhanced with →
Well, it’s not really a classifier as such, because classifiers are used to classify specific things, as we’ve seen before in for example: 我有兩隻狗,(o yau leung jek gau) – I have two dogs. 0的 (di) →
This is your last chance to see anything swine flu related for a long time. That sickness is well and truly gone in a big cloud of tiny rocks from inside the Etna something jökull. →
It seems to be that one of the biggest problems in Canto, especially for native English speakers, is word order. But that’s what you should pay the most attention to in my opinion. Look at →
I’m going back to those scraggy crags today! Now you can come too. Just click on China Tours and you’re there!