Have! More!
In yesterday’s article I talked about how expressions containing the word ‘have’ in English hardly ever contain 有 (yau – have) in Cantonese, such as have some Mons (飲雪花 yam Suet Fa – Drink Snow →
HAVE!
I love English but sometimes its over-reliance on certain words to describe wildly different things irks me. Take the word have. While it’s nowhere near the top word, as in the word with the most →
Tidying Up 執嘢
I don’t have time to write anything today! I’ve been overcome by a strange Protestant work ethic and have spent the day tidying up 執嘢 (jap yeh – collect/tidy things) and throwing things away. The →
Good Your Head (Chinese For Advanced Learners)
My daylight hours are starting to fill up with Cant-studs (Cantonese students) coming to my house, and of course I have to offer them something for struggling up all those stairs and paying me. As →
Frustrated And A Half!
Finally, after almost a year of writing and researching (the research consisted mostly of doing the dishes) I have finished my new book CHILLies! Sichuan Food Made Easy. It looked so alluring with the iBook →
Have You Ever Been To?
While writing about 墨西哥 (Mak Sai Go – Mexico) the other day, I started thinking about other countries I absolutely must go to. The first one on my list is, naturally, North Korea 北韓 (Bak →
Even More About That 嗰!
The New China Bookshop in Guangzhou, or actually, the New China Bookshop in general, is a real treasure trove. Look what I found there last weekend, a map of Mexico with all the towns and →
Girlie Morning in Nature
Are spiders actually really stupid? I mean they can spin these beautiful webs, masterpieces of engineering and all that, but are they a bit dim all the same? This morning I had the first proper →
More About That! 嗰
嗰個人係四川人 (go go yan hai Sei Chyun yan – that piece person is Four River person, that person is from Sichuan) 嗰個人 (go go yan – that piece person). That should be pretty plain sailing →
That! 嗰個!
Here’s a word, short, unassuming, that often creates trouble for my clients (“victims”). It’s 嗰 (go – that.) Now, the word this is never a problem for any of my clients. It’s all 呢個(li go →