This is one of the reasons why I love Cantonese: 咩! (Meeh, wot? or what kind of…)
My theory: It started out as 乜嘢 (mat yeh, what thing. As in: 你飲乜嘢呀?Lei yam mat yeh ah? You drink what thing ah – what are you drinking?). A good Cantonese expression that Mandohooligans can’t understand, in speech or writing. And then (again this is my theory but I think a good’n:) it slowly compressed into one word: Meh (咩)taking the beginning from the mat and the end from the yeh.
And then MEH took on its own life, meaning ‘what kind of’ as in 你飲咩啤酒呀? (Lei yam meh beh jau ah? You drink what kind of beer?) But it created a conundrum. How to write it? Normally in Cantonese if a word doesn’t have its own character you just take a word that sounds identical or similar and slap a ‘mouth’ character (口)on it. Like 呀 (ah) that comes from the word 牙 (tooth). But there is no ‘meh’ sound in Cantonese. What did they do? Wrote it as ‘the sound of a goat’! (Or sheep.) 咩(meeeeeeh!) Goat falling off a mountain!
By the way, the above photo was taken on an excellent day in Inner Mongolia, hitch-hiking through the wilderness.
喂! 你搵乜嘢呀! (Wei! Lei wan mat yeh ah? Hey! What are you looking for?)
It seems to be that one of the biggest problems in Canto, especially for native English speakers, is word order. But that’s what you should pay the most attention to in my opinion. Look at the picture above, for example.
It’s so tempting, isn’t it, to say 水牛玩0係草原 (seui ao waan hai chou yuen) water cow play in field, because that’s what it would be in English. If, however, you can accept that Cantonese is not like English, half the battle is won.
It took me ages to work out why the word order is like it is, but once I had, it was a huge epiphany.
But of course!
Every sentence is like a film clip.
If you can visualise the story as it unfolds and say the words as they pop up in the story chronologically, then you will always get the right word order.
Take the buffalo. It’s about the buffalo, so of course you start with that. 水牛。But if you’d gone on with the sentence like in English, it would mean “The water buffalo is playing (with) (something called) In The Field. Whatever you put after “play,” is being played or played with. Also, it starts with the buffalo, it walks into the field, and only then can it start playing!
The sentence should be: 水牛0係草原玩。Water cow in field play.
Let’s say the same buffalo wanted to swing around for a beer at The Fat Pig bar in Wanchai at 7 tomorrow night . If you followed the English word order it would be all messed up. He would start drinking beer, then he would get to the bar, then starting to look around for Wanchai, after which it become the point in time when all this happened. Impossible.
But see the story in your head, (in garish technicolour) as it unfolds, and it becomes clear it must run like this:
水牛聽晚七點去灣仔肥豬吧飲啤酒。Seui ao teng man chat dim heui wan tsai fei jyu ba yam beh jau. (Water cow tomorrow night 7 o’clock go Wan Chai Fat Pig Bar drink beer.) It all happens in sequence!
Good one eh? Cantonese: Probably the most logical language around.
A couple of weeks ago I interviewed the beautiful and delightful Zein Williams, mother of three and tireless champion for the Nepali people about her life and work – with the earthquake victims especially – →
Oh Cassette! Two weeks ago we went up to Guangzhou to see him live in his stand-up glory at a place called… Panda something? No! Paddyfield, an Irish pub right behind the Garden Hotel. Cassette →
I’m not a property owner but even if I were,I think I would still find it difficult to fathom how, when someone looks at the above vista, he thinks: I can dump a lot of →
Just for the record, in the first sentence of this column I wrote “.. black family that has – gasp – managed to become middle class and live in a posh neighbourhood.” I think the →
Above: BEFORE. Halcyon days of yore, etc. A part of the interlinked Pui O wetlands in 2012. A lovely, lush vista scattered with grazing water buffalo, egrets, starlings and other creatures, even fish have seen →
IMPORTANT!!! When you click on the link, scroll down to the alphabetical archive and click on C. Then you’ll see both my programmes. This isn’t strictly about Cantonese and it certainly isn’t about me, but →
All good things come to an end, apparently. Even life! Yes, compared to dying, losing a twice-monthly column in an increasingly obscure Asian newspaper is certainly a small thing. But oh! I loved that column. →
It’s up and running on Radio Lantau – CantoNews 2! The sequel! No, just the second programme in Cecilie and Nick’s Cantonese course, the finest course currently available on cassette. http://radiolantau.com/programme-archive/cantonews/C/7-cecilie-gamst-berg/4-cantonews/60-cantonews-2 This time we discuss →
I must write about Lantau again, because yesterday I interviewed Merrin Pearse, the leader of LIM (Living Islands Movement) whose introduction to the government’s “vision” for Lantau’s and therefore the people of Hong Kong’s future →
Ohhh this has been a long time coming! I didn’t realise how much I’d been missing Naked Cantonese and ah-Sa (mine co-host of yore) before I started to make podcasts – properly – again only →
If you’re unfortunate enough to live outside Hong Kong and can’t take Cantonese lessons from, er, moi, there’s no need to despair! Now you can have a mini-Cantonese fundamentalist right in your living room. Fun, →
Last week my glorious sister Beate came to spend Christmas in Hong Kong which she did and how. But no trip to Hong Kong is complete without a trip to Shenzhen. Is it? No, it →
Here is the view from my roof on a good day. But even on a not so good day it’s worth visiting, because guess what: My PERSONAL SICHUAN ROOFTOP RESTAURANT has now been enhanced with →